The Ringtone and the Drum: Travels in the World’s Poorest Countries. Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany, In S. Romeo and Juliet Play, translated by Dar Al-Bihar, Beirut. Journal of Language Sciences & Linguistics, 4(3), 191-198. A study of domestication and foreignization of culture-specific items in two Persian translations of The Old Man and the Sea. Translating Names from English into Arabic in Harry Potter and the Philosopher’s Stone. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3, 39-44. The Comparative Analysis of Culture Specific Items in Translation of the Novel "Spartacus" from English into Persian. Translation: Applications and research, 47-91. A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating: Brill Archive. Culture-specific items Translation procedures for a text about Australian and New Zealand Children’s Literature. Introduction to translation studies: London: Routledge. ![]() Teaching Translation and Interpreting, Munday, J. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. (1995) Cultural translation problems with special reference to English/Arabic advertisements. Analysis of culture-specific items in the English translation of Nazem Hikmet’s Memleketimden Insan Manzaralari, Master thesis, submitted to Hacettepe University Graduate School of Social Sciences. Literary Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian Translation of Orwell's Down and Out in Paris and London. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.īrasiene, B. Constructing cultures-Essays on literary translation. New York: Routledge.īassnett, S., & Lefevere. ![]() Translation studies: Routledge.īassnett, S., & Lefevere, A. In Other Words: A Course Book on Translation. Poe’s “Raven” and the Translation of Poetry’. In Arab World English Journal, 6(4), 320-335.īabler, O. Some Aspects of Equivalence in Literary Translation: Analysis of Two Arabic Translations of Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea 1952. Providing a Critical Appraisal of the Persian Translation of Coelho’s the Devil and Miss Prym On the Basis of House’s Revised Model of Trancism, Journal of Translation and Language Studies, 2(2), 10 – 18.Īlwafai, S. The present study provides important implications which could be useful to translators and interested researchers.Ībdi, H. The study recommends that translators should employ many translation strategies simultaneously and have sufficient knowledge in both the source and target languages to convey the meanings of such cultural terms appropriately. Based on the obtained findings, it can be stated that there is a close connection between translation and culture and thus translators should take into account the differences in culture between the source and target language especially when translating cultural-specific terms. ![]() It is also found that the translator encountered some challenges while translating some cultural-specific terms due to the cultural gap between Arabic and English. The findings of the study revealed that the strategies utilized in the translation of cultural terms in the play include functional equivalents, descriptive equivalents, cultural equivalents, shifts or transposition and naturalization. Eighteen cultural terms were identified in the first two chapters of the play and then their translations were qualitatively analyzed. It also employed the Newmark’s (1988) model regarding the translation strategies for the analysis of the translation as well as his cultural categories for identifying the cultural terms in the play. The study employed the qualitative approach for collecting and analyzing the data of the study. It also examines how culture and translation are interconnected and how translators should deal with cultural challenges in translation. This study investigates the challenges encountered while translating the cultural items in the Romeo and Juliet play from English into Arabic. Consequently, the cultural differences among languages usually pose some challenges to translators, especially the translators of literary works. ![]() Various cultures have distinct and separate linguistic communities which characterize different aspects of the society.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |